THE FASHION OF ART PT.1 : DALÍ & SCHIAPARELLI
UNA HISTORIA DE LA MODA INSPIRANDO EL ARTE (Y VICE VERSA)
Elsa odiaba a Coco y el sentimiento era mutuo. Le parecía espectacularmente aburrida, y no tenía miedo de decirlo. Schiaparelli se consideraba a sí misma una artista, cuyo medio eran telas e hilo y su galería eran los cuerpos elegantes de sus clientas. Su rivalidad con Chanel entraría a la historia, pero no hablaremos de eso hoy. Hoy hablaremos de su amistad con uno de los más importantes artistas del siglo XX : Salvador Dalí. Esta es la historia de como hicieron una de las colaboraciones mas memorables del arte y la moda.
Elsa hated Coco, and it was mututal. She thought her incredibly boring, and wasn't afraid to say it. Schiaparelli considered herself an artista, whose médium was needle and thread, and whose gallery was the elegant bodies of her clients. Their rivalry went on to be part of fashion history, but today we will not focus on that. Today we'll talk about her friendship with Salvador Dalí.
Elsa Schiaparelli nació, como era de esperarse, en un palacio. Su madre era una aristócrata y su padre un importante catedrático. Esta mezcla de belleza y cultura fueron el día a día de la pequeña Elsa.
Elsa Schiaparelli was born, of course, in a palace, the daughter of a beautiful aristocrat and a scholar. This mixture of beauty and culture were a big part of her childhood.
No fue sorpresa que al crecer se decidiera por algo artístico. Después de saltar un par de veces entre París y Londres, huyendo de posibles matrimonios y encontrando un interés por lo esotérico y lo místico, Conoció En uno de estos paseos por lo místico a Willem de Wendt (uno de sus muchos aliases) un estafador que decía tener poderes psíquicos. Su futuro esposo. Después de que las abandonara a ella y a su hija, la historia de Schiaparelli la diseñadora comenzó.
It was not a surprise that she wanted to do something creative with her life when she grew up. After going back and forth between London and Paris, running away from posible arranged marriages and finding a love for the mystical and the supernatural, she met Willem de Wendt (one of his many aliases) a con man who claimed to have psychic Powers. She and her daughter were abandoned by him, her jorney as a designer started.
Con el apoyo del famoso Paul Poiret, Elsa decidio abrir un negocio de tejidos y eventualmente construiría la "Casa Schiaparelli" una de las casas de alta costura más emblemáticas e importantes del tiempo de entre guerras. Aquí es cuando entra Salvador.
With support of the renouned Paul Poiret, she decided to open a knitwear business and eventually she built "House of Schiaparelli" which would become one of the most important haute Couture houses in the time between wars. This is where Salvador comes in.
Schiaparelli y Dalí se conocieron a inicios de los años 30, en París. Ambos estaban en camino a ser artistas reconocidos en su campo, y se hicieron amigos instantáneamente. Ambos tenían una debilidad por la ironía y el escándalo y rápidamente surgió la idea de una colaboración, tal vez la primera colaboración entre arte y moda de una manera tan literal.
Schiaparelli and Dalí met in the early 30's, in Paris. They were both on their way to become respected artists in their field, and both shared a weakness for irony and scandal. They quickly became friends and the idea of a collaboration was born.
Dalí no le tenia miedo a venderse, ni a lo comercial ni a la moda. Joyas, propagandas para Coca Cola, ilustraciones de moda, Dalí lo quería hacer (y lo haría) todo. Parecía que su intención era aparecer en cada rincón de la vida cotidiana.
Dalí had no fear of the idea of selling, he didn't fear the commercial or fashion. Jewels, advertisements for Coca Cola, fashion illustrations, he wanted to do everythinf (and would). It seemed that he wanted to appear in every corner of everyday life.
Comenzaron a trabajar, compartiendo su amor por la cultura clásica, lo extraño y lo desinhibido, comenzaron a introducir el surrealismo a la conciencia popular, con piezas como:
They started working together, sharing a love for classical culture, the bizarre and the wild. They started to introduce surrealism into popular culture, with pieces like:
THE SHOE DRESS
THE SKELETON DRESS
THE TEARS DRESS
THE LOBSTER DRESS
Por motivos del destino, Schiaparelli cerraría definitivamente sus puertas en los años 50, mientras que Dalí seguiría pintando y gozando de fama hasta el día de su muerte, pero nunca se olvidarán las innovaciones que salieron de la cabeza de Elsa, como el primer desfile de moda con música o el primer jumpsuit de la historia, y sobre todo, sus ganas de expresarse de una manera que se saliera de todo lo que se esperaba de la moda, contando historias y aventurarse a ir por un camino inexplorado entre el mundo de la moda y el mundo del arte, que hoy en día está más iluminado y sigue siendo constantemente transitado, gracias a ella.
Maybe because the universo wanted it that way, Schiaparelli closed her doors in the 50s, never to design again, while Dalí would paint and continue to enjoy his fame until his death. even so, we will always remember Elsa's amazing innovation and spirit. She dared to go through an unexplored road between art and fashion, one that thanks to her is more illuminated than ever and is constantly being used.